来源: 最后更新:22-03-28 12:01:07
先前《后宫甄嬛传》被以日文重新配音,19日在日本BS富士台首播,剧名改为《宫廷の诤い女》,全剧76集将分成3部分播出,预计10月播毕,片头在网路上被疯传,因旁白声音低沉浑厚,和陆版清幽的感觉大不相同,被网友讥:“好像战争片!”也有人表示看完更期待角色的配音。
《后宫甄嬛传》红透两岸,足见「甄嬛娘娘」的无穷魔力。自从年前传出《甄嬛传》登陆欧美电视台引发热议后,如今日本和韩国也都先后引进《甄嬛传》,大走国际路线的《甄嬛传》是否又将引来又一波疯狂的海外粉丝呢?!
日版《甄嬛传》
继韩国版《甄嬛传》热播之后,日版《甄嬛传》随后也登上了日本的电视台。其实早前,中国的经典电视剧《还珠格格》(译名《还珠姬》)、《步步惊心》(译名《宫廷女官·若曦)都曾经在日本颇受欢迎。
此次甄嬛传被译名为《后宫争霸女》登陆日本,国内观众对于经典台词如何翻译成日语热议连连。据悉,《甄嬛传》中的经典台词「贱人就是矫情」这句话译成日文变成「像披着猫外皮一样做作」,不少国内网友纷纷吐槽:「不如中文有内涵。」
欧美版《甄嬛传》
早前,在传出《甄嬛传》即将登美的消息后,不少网友和剧迷纷纷对《甄嬛传》中古香古色的台词如何翻译成英语十分感兴趣,网络上更是衍生出多个令人啼笑皆非的「神翻译」,例如「华妃」成了「Hua Fly(华飞)」,「这真真是极好的」则成了「This is really really good enough」。
对此,《甄嬛传》制片人曹平坦言,美版《甄嬛传》将交由美国的团队翻译,不仅保留中国古典文化,也力求贴合美国人的习惯和理解。据悉,美国版的《甄嬛传》目前正在制作中,剧名暂定为《宫中的女皇》。
女主角孙俪也兴奋表示:“本宫很是期待众小主脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”
韩版《甄嬛传》
除了美版《甄嬛传》在紧锣密鼓的制作之外,韩国CHINGTV已经抢先播出了《甄嬛传》的韩文版。除了剧名被翻译成《雍正皇帝的女人们》之外,剧中众多嫔妃们复杂的位分名词也都全都翻译成「麻麻」(韩文「娘娘」的意思。)
《甄嬛传》在韩国热播之后受到了当地众多剧迷和粉丝们的强烈追捧和关注,就连韩国女星李泰兰也表示自己正在追看《甄嬛传》,更坦言:「韩国观众其实十分喜欢这类讲述宫廷斗争的电视剧。」
药物流产疼不疼的真相 过来人分享了自己最真实的经验药物流产,它是意外怀孕以后的处理方式之一。大多数女性朋友出现意
国际高中怎么样(领科国际高中怎么样) 蜂胶怎么样 蜂胶怎么用 有效身份证件类别填写什么 办理出生公证委托书 为什么来白带会有血 妇科专家来告诉你主要原因